 |

III.
CONCLUSION DE LA MESSE
A. des Ablutions au dernier Évangile
Section précédente
| Index
| Section suivante
Et
sinistra supponens patenam calici, reverenter sumit totum Sanguinem,
cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet,
antequam se purificet. Postea dicit:
|
Quod ore
súmpsimus, Dómine, pura mente
capiámus: et de múnere temporáli fiat
nobis remédium
sempitérnum.
|
 |
Que nous gardions dans un corps pur, Seigneur, ce que nous avons reçu et que ce don nous soit un remède éternel.
|
Interim porrigit calicem ministro, qui
infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:
|
Corpus tuum,
Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi,
adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non
remáneat scélerum mácula, quem pura et
sancta refecérunt Sacraménta: Qui vivis et regnas
in sǽcula sæculórum. Amen.
|
 |
Que
Votre Corps et Votre Sang Qui nous ont nourris, Seigneur, s'attachent
mon être et que Vos saints mystères effacentn moi la souillure du
péché. Vous Qui vivez et régnez pour les siècles des siècles. Amen.
|
Abluit et extergit digitos, ac sumit
ablutionem: extergit os et calicem, quem, plicato corporali, operit et
collocat in altari ut prius: deinde prosequitur Missam.
Dicta antiphona ad Communionem,
osculatur altare, et versus ad populum dicit:
|
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
|
 |
V. Le Seigneur soit avec vous.
R.
Et avec votre esprit.
|
Deinde,
reversus ad altare, dicit: Orémus. Dicto,
post ultimam Orationem,
|
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
V. Ite,
Missa est.
R. Deo
grátias.
|
|
V. Le Seigneur soit avec vous.
R.
Et avec votre esprit.
V. Allez, la Messe est dite.
R.
Nous rendons grâces à Dieu. |
Vel, si
qua liturgica processio sequatur,
V. Benedicámus
Dómino.
R. Deo
grátias. |
|
V. Bénissons le Seigneur.
R. Nous rendons grâces à Dieu. |
|
In
Missis
Defunctorum
dicit:
V. Requiéscant
in pace.
R. Amen.
|
 |
V. Qu’ilsd reposent en paix.
R. Amen
|
Tunc celebrans inclinat se ante medium
altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete:
|
Pláceat
tibi, sancta Trinitas, obséquium servitútis
meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod
óculis tuæ maiestátis
indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile,
mihíque et ómnibus, pro quibus illud
óbtuli, sit, te miseránte,
propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
 |
Agréez,
Trinité Sainte, l'hommage de ma servitude, ce Sacrifice, que, malgré
mon indignité, j'ai présenté aux regards de Votre Majesté, acceptez-le,
et, que par Votre miséricorde, il soit une source de grâces pour moi et
pour tous ceux pour lesquels je Vous l'ai offert. Par le Christ notre
Seigneur. Amen.
|
Deinde osculatur altare: et elevatis
oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclinans,
dicit:
|
Benedícat
vos omnípotens Deus, et versus ad populum, semel
tantum benedicens, etiam in Missis solemnibus prosequitur:
Pater, et
Fílius, et
Spíritus Sanctus.
R. Amen.
|
 |
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint Esprit.
R.
Amen.
|
In
Missa
Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur.
In Missis in quibus
dicum est Benedicámus
Dómino, vel Requiéscant
in pace, non datur benedictio, sed dicto Pláceat,
et osculato altari, celebrans legit, si dicendum
sit, Evangelium sancti Ioannis.
Deinde sacerdos in latere
Evangelii, iunctis manibus dicit:
|
V.
Dóminus
vobíscum.
R. Et
cum spíritu tuo.
Et signans signo Crucis primum altare,
vel librum, deinde se in fronte, ore, et pectore, dicit:
V.
Inítium
sancti Evangélii secúndum
Ioánnem.
R.
Glória tibi,
Dómine.
Vel si aliud Evangelium legendum sit:
V. Sequéntia
sancti Evangélii etc.
R.
Glória tibi,
Dómine.
|
 |
V. Le Seigneur soit avec vous.
R.
Et avec votre esprit.
V. Commencement du Saint Evangile selon Saint Jean.
R.
Gloire à Vous, Seigneur.
V. Suite du Saint Évangile, etc.
R. Gloire à Vous, Seigneur.
|
Iunctis manibus prosequitur:
Ioann.
1, 1-14
|
n princípio
erat
Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine
ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat
lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et
ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit
homo missus a Deo, cui nomen erat
Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut
testimónium perhibéret de lúmine, ut
omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut
testimónium perhibéret de lúmine. Erat
lux vera, quæ
illúminat omnem hóminem veniéntem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus
eum non cognóvit. In propria venit, et sui eum non
recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit
eis potestátem fílios Dei fíeri, his,
qui crédunt in nómine eius: qui non ex
sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex
voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit
dicens: Et Verbum
caro factum est, et surgens prosequitur: et
habitávit in nobis: et vídimus glóriam
eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum
grátiæ et veritátis.
R. Deo
grátias.
|
 |
 |
 |
u
commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe
était Dieu. Il était en Dieu au commencement. Il a tout fait et rien de
ce qui s'est fait ne s'est fait sans Lui . En Lui était la vie et la
vie était la Lumière des hommes et la Lumière luit dans les ténèbres et
les ténèbres ne l'ont pas comprise.Il y eut un homme envoyé par Dieu,
du nom de Jean. Il vint en témoin pour rendre témoignage à la Lumière
afin que tous croient par lui. Il n'était pas la Lumière mais il vint
rendre témoignage à la Lumière.Le Verbe était la vraie Lumière Qui
éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde et le
monde s'est fait par Lui et le monde ne L'a pas connu. Il est venu chez
les Siens et les Siens ne L'ont pas reçu. Mais tous ceux qui ne L'ont
pas reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux
qui croient en Son Nom, qui ne sont pas nés du sang, de la volonté de
la chair et de l'homme mais de Dieu. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il
a habité parmi nous : et nous avons vu Sa gloire pleine de grâce et de
vérité, qui est la gloire que le Fils Unique tient du Père.
R. Nous rendons grâces à Dieu.
|
|
 |
|
|
|
|
|
SECTION SUIVANTE:
Prières léonines après la Messe basse 
|
 |
|