 |

II.
MESSE DES FIDÈLES
B. Canon de la Messe
Section précédente
| Index
| Section suivante
CANON MISSÆ
Finita
præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et
iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim
demittens, profunde inclinatus ante altare, manibus super eo positis,
dicit:
E ÍGITUR,
clementíssime
Pater, per Iesum Christum,
Fílium tuum, Dóminum nostrum,
súpplices rogámus ac pétimus osculatur
altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accépta
hábeas, et benedícas signat ter super hostiam et
calicem simul, dicens: hæc  dona,
hæc  múnera,
hæc sancta  sacrifícia
illibáta; extensis manibus prosequitur:
in primis
quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua
sancta cathólica; quam pacificáre,
custodíre, adunáre, et régere
dignéris toto orbe terrárum: una cum
fámulo tuo Papa nostro N.,
et Antístite nostro N.,
et ómnibus orthodóxis, atque
cathólicæ et apostólicæ
fídei cultóribus.
|
 |
 |
 |
ère très clément,
Vous vers Qui montent nos louanges, nous Vous prions humblement et nous
Vous supplions, par Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur,
d'accepter et de bénir ces dons, ces présents, ces offrandes
saintes et sans taches. Nous Vous les présentons avant tout, pour Votre
sainte Eglise catholique : daignez lui donner la paix, la protéger, la
rassembler dans l'unité et la gouverner par toute la terre en communion
avec Votre serviteur notre Pape
N.,
notre Evêque N.,
l'ensemble des évêques, des prêtres et tous ceux qui veillent
fidèlement sur la foi catholique et apostolique.
|
|
 |
Commemoratio
pro vivis
|
Meménto,
Dómine, famulórum famularúmque tuarum N.
et N. iungit manus, orat aliquantulum pro
quibus orare intendit: deinde
manibus extensis prosequitur: et ómnium
circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et
nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui
tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se
suísque ómnibus: pro redemptióne
animárum suárum, pro spe salútis et
incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota
sua ætérno Deo, vivo et vero.
|
 |
 |
 |
Souvenez-Vous,
Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N.
et de tous ceux ici assemblés, dont Vous connaissez la foi et la
dévotion. Pour eux nous Vous offrons, ou ils Vous offrent eux-mêmes, ce
Sacrifice de louange, pour eux et pour les leurs, pour la rédemption de
leur âme, dans l'espérance du salut et de leur conservation ; et ils
Vous rendent cet hommage, à Vous, Dieu éternel, vivant et vrai.
|
|
 |
Infra Actionem
|
Communicántes,
et
memóriam venerántes, in primis
gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genitrícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi:

In
Nativitate
Domini et per Octavam
Communicántes, et
diem sacratíssimum (noctem
sacratíssimam)
celebrántes, quo (qua)
beátæ Maríæ
intemeráta Virgínitas huic mundo
édidit Salvatórem, sed et memóriam
venerántes, in primis eiúsdem
gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genitrícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi:
In
Epiphania Domini
Communicántes, et
diem sacratissimum celebrántes,
quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória
coætérnus, in veritáte carnis
nostræ visibíliter corporális
appáruit: sed et memóriam venerántes,
in primis gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genitriícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi:
Missa
Vigiliæ paschalis usque ad sabbatum in albis
Communicántes,
et
diem sacratíssimum (noctem
sacratíssimam) celebrántes,
Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi
secundum carnem: sed et memóriam venerántes, in
primis gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genitrícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi:
In
Ascensione
Dómini
Communicántes, et
diem sacratíssimum
celebrántes, quo Dóminus noster,
unigénitus Fílius tuus, unítam sibi
fragilitátis nostræ substántiam in
gloriæ tuæ déxtera
collocávit: sed et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ semper
Vírginis Maríæ, Genitrícis
Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
A Vigilia
Pentecostes usque ad
sequens sabbatum
Communicántes, et
diem sacratíssimum Pentecostes
celebrántes, quo Spíritus sanctus
Apóstolis innumeris linguis appáruit: sed et
memóriam venerántes, in primis
gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genitrícis Dei et
Dómini nostri Iesu Christi:

sed
et beáti Ioseph,
eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum
Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri
et Páuli, Andréæ, Iacóbi,
Ioánnis, Thómæ, Iacóbi,
Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et
Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cypriáni, Lauréntii, Chrisógoni,
Ioánnis et Páuli, Cosmæ et
Damiáni: et ómnium Sanctórum
tuórum; quorum méritis precibúsque
concédas, ut in ómnibus protectiónis
tuæ muniámur auxilio. Iungit manus. Per
eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
 |
 |
 |
Unis dans une
même communion, nous voulons vénérer en premier lieu la mémoire de la
Glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur Jésus
Christ:


et
ensuite de Saint Joseph, son très chaste Epoux, de Vos Saints Apôtres
et Martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques,
Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément,
Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et
Damien et de tous Vos Saints. Accordez-nous, par leurs mérites et leurs
prières d'être, toujours et partout, munis du secours de Votre
protection. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.
|
|
 |
Tenens manus expansas super oblata,
dicit:
|
ANC
ígitur oblatiónem servitútis
nostræ, sed et cunctæ famíliæ
tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus
accípias: diésque nostros in tua pace
dispónas, atque ab ætérna
damnatióne nos éripi, et in electórum
tuórum iúbeas grege numerári. Iungit
manus. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

A Missa
Vigiliæ
paschalis usque ad sabbatum in albis
et a Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sabbatum
Hanc
ígitur
oblatiónem servitutis nostræ, sed et
cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi
offerimus pro his quoque, quos regeneráre
dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto,
tríbuens eis remissiónem ómnium
peccatórum: quǽsumus, Dómine, ut
placátus accípias: diésque nostros in
tua pace dispónas, atque ab ætérna
damnatióne nos éripi, et in electórum
tuórum iúbeas grege numerári. Iungit
manus. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

|
 |
 |
 |
OICI
donc l'Offrande que nous Vous présentons, nous Vos serviteurs et Votre
famille entière : nous Vous supplions de l'accepter avec bienveillance,
de disposer nos jours dans la paix, de nous arracher à la damnation
éternelle et de nous recevoir au nombre de Vos élus. Par le Christ
notre Seigneur. Amen.
|
|
 |
Quam
oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, signat
ter super oblata,
bene díctam,
adscrí ptam, ra tam,
rationábilem, acceptabilémque fácere
dignéris: ut nobis signat semel super
hostiam,
Cor pus, et et
semel super calicem,
Sán guis fiat
dilectíssimi Fílii tui, iungit
manus,
Dómini nostri Iesu Christi. |
|
|
|
Cette
Oblation, Dieu, nous Vous en prions, daignez la bénir, l' agréer,
l' approuver pleinement, la rendre parfaite et digne de Vous plaire
afin qu'elle devienne pour nous le Corps et le Sang de Votre Fils
bien-aimé Jésus Christ, notre Seigneur. |
|
Qui
prídie quam
paterétur, accipit hostiam,
accépit panem in
sanctas ac venerábiles manus suas, elevat
oculos ad
cælum, et elevátis óculis
in
cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, caput
inclinat, tibi grátias agens, signat
super hostiam, bene díxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Tenens
ambabus manibus hostiam inter indices et pollices, profert verba
consecrationis secrete, distincte, et attente super hostiam, et simul
super omnes, si plures sint consecrandæ.
HOC
EST ENIM CORPUS MEUM.
|
 |
 |
 |
La
veille de Sa Passion, Il prit le pain dans Ses mains saintes et
vénérables, et, les yeux élevés au ciel, vers Vous, Dieu Son Père
tout-puissant, Vous rendant grâces, Il le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples en disant: Prenez et mangez-en tous:
CAR CECI EST MON CORPS.
|
|
 |
Quibus
verbis prolatis, statim hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit,
ostendit populo,
reponit super corporale, et genuflexus iterum adorat:
nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando hostia tractanda
est, usque ad ablutionem digitorum. Tunc, detecto calice, dicit:
|
Símili
modo póstquam cenátum est, ambabus manibus
accipit calicem, accípiens et hunc
præclárum cálicem in sanctas ac
venerábiles manus suas: item caput
inclinat, tibi
grátias agens, sinistra tenens calicem, dextera signat
super
eum, bene díxit,
dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et bíbite ex eo omnes.
|
 |
 |
 |
De
même, après le repas, prenant aussi ce précieux Calice dans Ses mains
saintes et vénérables, Vous rendant grâces de nouveau, Il le bénit, et le donna à Ses disciples en disant : Prenez et buvez-en tous : |
|
 |
Profert verba consecrationis
super calicem, attente et continuate, tenens illum parum elevatum.
HIC
EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI,
NOVI ET ÆTÉRNI
TESTAMÉNTI:
MYSTÉRIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
Quibus verbis prolatis,
deponit calicem super corporale, et dicens secrete:
Hæc
quotiescúmque
fecéritis, in mei memóriam faciétis.
|
 |
CAR CECI EST LE CALICE
DE MON SANG, LE SANG DE L'ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE, MYSTÈRE DE LA
FOI, QUI SERA VERSÉ POUR VOUS ET POUR UNE MULTITUDE EN RÉMISSION DES
PÉCHÉS.
Chaque fois que vous ferez ceci, vous le ferez en mémoire de Moi. |
Genuflexus adorat: surgit, ostendit
populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. Deinde
desiunctis manibus dicit:
|
Unde
et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs
tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui,
Dómini nostri, tam beátæ
passiónis, nec non et ab ínferis
resurrectiónis, sed et in cælos
gloriósæ ascensiónis:
offérimus præcláræ
maiestáti tuæ de tuis donis ac datis iungit manus,
et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens:
hóstiam puram,
hóstiam sanctam,
hóstiam immaculátam, signat semel super Hostiam, dicens:
Panem sanctum
vitæ ætérnæ, et semel super
Calicem, dicens: et Cálicem salútis
perpétuæ.
|
 |
 |
 |
A'est
pourquoi, Seigneur, nous Vos serviteurs et Votre peuple saint avec
nous, faisant mémoire de la Passion bienheureuse de Votre Fils,
Jésus-Christ notre Seigneur, de Sa Résurrection du séjour des morts et
de Sa Glorieuse Ascension dans les cieux, nous Vous présentons, Dieu de
gloire et de majesté, cette Offrande choisie parmi les biens que Vous
donnez, l'Hostie † pure, l'Hostie † sainte, l'Hostie † immaculée, le
Pain † sacré de la vie éternelle et le Calice † de l'éternel salut.
|
|
 |
Extensis manibus prosequitur:
Profunde inclinatus, iunctis manibus et
super altare positis, dicit:
|
Súpplices
te rogámus, omnípotens Deus, iube hæc
perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme
altáre tuum, in conspéctu
divínæ maiestátis tuæ: ut
quotquot osculatur Altare, ex hac
altáris
participatióne sacrosánctum Fílii tui iungit
manus, et signat semel super hostiam, et semel super calicem,
Cor pus
et
Sán
guinem
sumpsérimus, seipsum signat, dicens: omni
benedictióne cælésti et
grátia repleámur. Iungit manus. Per
eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
 |
 |
 |
Nous
Vous en supplions, Dieu tout-puissant, faites porter ces Offrandes par
Votre Saint Ange sur Votre autel céleste en présence de Votre divine
majesté, afin qu'en recevant ici, par notre communion à l'autel, le
Corps et le Sang sacrés de Votre Fils, nous puissions être comblés de
Votre grâce et de toute bénédiction céleste. Par le même Christ notre
Seigneur. Amen.
|
|
 |
Commemoratio
pro defunctis
|
Meménto
étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N.
et N. qui nos
præcessérunt cum signo fídei, et
dórmiunt in somno pacis.
|
 |
 |
 |
Souvenez-Vous aussi, Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. qui nous ont précédé, marqués du signe de la foi, et qui dorment du sommeil de la paix.
|
|
 |
Iungit
manus, orat aliquantulum pro iis
defunctis,
pro
quibus orare intendit, deinde extensis manibus
prosequitur:
Ipsis,
Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis,
ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput
inclinat, dicens: Per eúndem Christum
Dóminum
nostrum. Amen.
|
|
|
|
Pour ceux-là, Seigneur, et pour tous ceux qui reposent dans
le Christ, nous implorons Votre bonté : qu'ils entrent dans le séjour
du bonheur, de la Lumière et de la paix. Par le même Christ notre
Seigneur. Amen. |
Manu
dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:
|
Nobis
quoque peccatóribus extensis manibus ut prius, secrete
prosequitur: fámulis tuis, de
multitúdine
miseratiónum tuárum sperántibus,
partem áliquam et societátem donáre
dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et
Martýribus: cum Ioánne, Stéphano,
Matthía, Bárnaba, Ignátio,
Alexándro, Marcellíno, Petro,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia,
Agnéte, Cæcília, Anastásia,
et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos
consórtium, non æstimátor
mériti, sed véniæ, quǽsumus,
largítor admítte. Iungit manus. Per Christum
Dóminum nostrum.
|
 |
 |
 |
Et
t à nous aussi pécheurs, Vos serviteurs, qui mettons notre espérance en
Votre miséricorde infinie, daignez nous accorder une place dans la
communauté de Vos Saints Apôtres et Martyrs, de Jean Baptiste, Étienne,
Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité,
Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et de tous Vos Saints
; admettez-nous en leur compagnie, nous Vous en supplions, sans
considérer nos mérites mais Votre miséricorde. Par le Christ notre
Seigneur. Amen.
|
|
 |
Per
quem hæc ómnia, Dómine, semper bona
creas, signat ter super Hostiam, et Calicem simul
dicens:
sanctí
ficas,
viví
ficas,
bene
dícis,
et prǽstas nobis. |
|
|
|
Par
Lui, Seigneur, Vous ne cessez de créer tous ces biens et Vous les
sanctifiez, Vous les vivifiez et Vous les bénissez pour nous en
faire don. |
Discooperit Calicem, genuflectit,
accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et
tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium
Calicis, dicens:
Per
ip
sum, et cum
ip
so, et in
ip
so, cum ipsa
hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi
Deo Patri omnipoténti,
in unitáte
Spíritus
Sancti, elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
omnis honor et
glória. |
 |
|
 |
Par Lui, avec Lui, et en Lui, à
Vous Dieu le Père tout-puissant, en l'unité du Saint Esprit, tout
honneur et toute gloire.
|
|
|
|
 |
|