 |

MANUEL DU SERVANT D’AUTEL
Archiconfraternité
de Saint Ètienne
Cérémonie
d’admission
Après le Credo, les candidats s’agenouilleront
face à l’autel, sur le pavé du sanctuaire. Le prêtre leur fera face en
haut des marches. Deux servants se tiendront à côté, portant les
médailles sur un plateau ainsi que l’eau bénite.
V.
Adjutorium nostrum in
nomine Domini.
Notre
secours est dans le nom du Seigneur.
R.
Qui
fecit coelum et terram.
Qui
a fait le ciel et la terre.
Ant. 8g
Heureux ceux qui habitent Votre maison, ô Seigneur.

- Cor meum et caro me-a;
exsultaverunt in De-um vi-vum.
- Etenim passer invenit sibi do-mum;
et turtur nidum sibi ubi ponat pul-los su-os.
- Altaria tua, Domine vir-tu-tum:
Rex meus, et De-us me-us.
- Beati qui habitant in domo tua, Do-mine:
in saecula saeculo-rum lau-da-bunt
te.
- Beatus vir, cujus est auxilium abs te
ascensiones in corde suo disposuit, in valle lacri-ma-rum:
in lo-co qeum po-suit.
- Etenim benedictionem dabit legislator, ibunt de
virtute in vir-tu-tem: videbitur Deus deo-rum
in Si-on.
- Domine Deus
virtutum, exaudi orationem me-um:
auribus percipe, De-us Ja-cob.
- Protector noster aspice De-us:
et respice in faciem Chri-sti tu-i.
- Quia melior est dies una in atriis tu-is:
su-per mi-llia.
- Elegi
abjectus esse in domo Dei me-i:
magis quam habitare in tabernaculis pec-ca-to-rum.
- Quia misericordiam et veritatem diligit De-us:
gratiam et gloriam da-bit Do-mini.
- Non privabit bonis eos, qui ambulant in inno-cen-tia:
Domine virtutem, beatus homo qui spe-rat in
se.
- Gloria Patri et Fi-lio:
et
Spiri-tu-i Sanc-to.
- Sicut erat in pricipio, et nunc, et sem-per:
et in saecula saecu-lo-rum. A-men.
- Que tes demeures sont aimables, Dieu des armées!
- Mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu
vivant.
- Le passereau même trouve une demeure, et
l'hirondelle un nid où elle repose ses petits.
- Vos autels, Dieu des armées, mon roi et mon
Dieu!
- Heureux ceux qui habitent Votre maison ! Ils
Vous loueront dans les siècles.
- Heureux l’homme qui a en Vous sa force; il ne
pense qu'à monter saintement dans la vallée de larmes, au lieu qu’il a
choisi.
- Le législateur donnera sa bénédiction, ils
seront toujours plus forts, Le Dieu des Dieux sera vu dans Sion.
- Seigneur, Dieu des armées, écoutez ma prière;
prêtez l'oreille, Dieu de Jacob.
- Vous qui êtes notre bouclier, voyez, ô Dieu, et
regardez la face de Votre Christ !
- Car un jour dans Vos parvis vaut mieux que
mille.
- Je préfère me tenir sur le seuil de la maison
de mon Dieu, plutôt que d'habiter sous les tentes des pécheurs.
- Car Dieu aime miséricorde et vérité, Dieu
donnera la grâce et la gloire.
- Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent
dans l'innocence, Dieu des armées, heureux celui qui espère en toi!
- Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit,
- Comme il était au commencement, maintenant et
toujours dans les siècles des siècles. Amen.
|
Ant. Beati qui habitant
in domo tua, Domine.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.
Pater noster (secreto)
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Deus,
qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti, da
nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper consolatione
gaudere.
Actiones nostras, quaesumus Domine, aspirando praeveni, et adjuvando
prosequere ut cuncta nostra oratio et operatio a te semper incipiat, et
per te coepta finiatur.
Defende, quaesumus Domine, beata Maria semper virgine intercedente,
istam ab omni adversitate familiam; et toto corde tibi prostratam ab
hostium propitius tuere clemen- ter insidiis.
Per Chistum Dominum nostrum.
R. Amen.
|
|
Ant. Heureux ceux qui
habitent Votre maison, ô Seigneur.
Seigneur, prenez-nous en pitié. Christ, prenez-nous en pitié. Seigneur,
prenez-nous en pitié.
Notre Père (à voix basse)
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
V. Amen.
V. Seigneur, écoutez ma prière.
R. Et que mon cri parvienne jusqu’à Vous.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
Prions.
Dieu, qui instruisez le cœur de Vos fidèles par la lumière du
Saint-Esprit, accordez-nous sans cesse la pleine sagesse, par le don du
même Esprit, et faites que nous nous réjouissions toujours de ses
consolations.
Seigneur, nous Vous en supplions, inspirez nos actions et améliorez-les
continuellement par Votre assistance, afin que chacune de nos prières
et de nos œuvres vienne toujours de Vous et s’achève de même en Vous.
Seigneur, nous Vous supplions, par l’intercession de la Bienheureuse
Marie toujours vierge, de défendre cette famille de tout mal ;
dans Votre clémence, daignez garder des pièges de l’ennemi ceux qui se
prosternent devant Vous.
Par le Christ notre Seigneur.
R. Amen.
|
Le Prêtre interroge ensuite les candidats. Les
réponses peuvent être collectives.
| P. |
Que demandez-vous?
|
| S. |
La bénédiction du Tout-Puissant et l’admission
dans l’archiconfraternité des servants d’autel de saint Étienne.
|
| P. |
Promettez-vous de servir avec respect et de
suivre les règles de l’archiconfraternité?
|
| S. |
Je le promets, avec l’aide de Dieu.
|
S.(s) Je m’offre à
Dieu Tout-Puissant, à la Bienheureuse Marie toujours vierge, et à notre
patron saint Étienne, et je promets de servir de mon mieux, avec
respect, intelligence et ponctualité, en ayant pour objectifs la gloire
de Dieu et mon propre salut éternel.
Bénédiction
des médailles
|
Oremus.
Domine Deus virtutem, bonorum largitor, et benedictionum infusor, te
humiliter deprecamur ut haec numismata bene[+]dicere et
sancti[+]ficare digneris: suppliciter rogantes ut famuli tui qui
eadem in notam Altaris reverentur inserviendi volunt induere, tibi
officium pie et fideliter exequantur, et tandem ad te, coram Altari
sublimi in Caelis, tuae gloriae participes perveniant gaudentes. Qui
vivis et regnas, etc.
R. Amen. |
|
Prions.
Dieu des armées, dispensateur de tout bien et source de toute
bénédiction, nous Vous prions humblement de bien vouloir bénir [+] et
sanctifier [+] ces médailles. Vos servants souhaitent les porter en
signe de leur dévouement à Vos autels, nous Vous demandons humblement
de leur permettre de remplir fidèlement et dévotement leurs devoirs
envers Vous, jusqu’au jour où, devenus participants de Votre gloire,
ils pourront joyeusement parvenir en Votre présence, sur Votre autel
céleste. Vous qui vivez et régnez, etc.
R. Amen. |
Il asperge les médailles d’eau bénite. |
Les candidats
avancent alors un par un et s’agenouillent sur les marches de l’autel.
En donnant la médaille, le prêtre dira: |
| Accipe signum aggregationis
ad sodalitatem Sancti Stephani, ut eo jugiter interveniente, vitam
sanctam ducere valeas. Amen |
|
Reçois le signe de ton
admission dans la guilde de saint Étienne, de sorte que, avec son
intercession, tu puisses mener une vie sainte. Amen. |
Après l’admission, les candidats feront
génuflexion devant le Saint Sacrement puis, en passant par le côté de
l’autel, ils retourneront à leur place sur la marche inférieure ou sur
le pavé du sanctuaire. |
Oremus.
Domine Jesu Christe, qui non venisti ministrari sed ministrare, qui
stans in virtus Dei dextera ostendisti beato Stephano claritate
fulgida admirabilem tuam gloriam, concede, quaesumus, ministris tuis ut
eadem fide qua ille, te colant celatum in augusto Sacramento, dum
sanctis altaribus tuis fideliter subministrent, et accende corda
eorum et mentes ad amorem gratiae tuae.
Qui vivis et regnas, etc.
Amen. |
|
Prions.
Seigneur Jésus Christ, Vous n’êtes pas venu pour subir mais pour nous
donner la nouvelle Loi. Assis à la droite de Dieu, Vous avez manifesté
à saint Étienne l’éclatante lumière de Votre admirable
gloire ; nous Vous supplions d’accorder à Vos serviteurs qu’en
servant fidèlement à Vos saints autels, ils puissent, avec une foi
semblable à celle de saint Étienne, Vous adorer dans Votre Saint
Sacrement, et d’embraser leurs cœurs et leurs âmes de l’amour de Votre
grâce. Vous qui vivez et régnez, etc.
Amen. |
Faisant le signe de croix sur les nouveaux servants, le Prêtre dit: |
Bene[+]dicat vos Deus, et custodiat corda vestra et intelligentias
vestras, Pater, et Filius et Spiritus Sanctus. Amen. |
|
Que Dieu vous [+] bénisse et garde vos cœurs et vos intelligences, au
nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit. Amen. |
Le prêtre asperge ensuite les servants avec
l’eau bénite, après quoi ils retournent à leur place dans le chœur.
I.
O. G. D.
(In
Omnibus
Glorificetur Deus - En toutes choses que Dieu soit glorifié.)
|
HYMNE À SAINT ÉTIENNE
|
Saint
Étienne, vénéré martyr pour le Christ,
Vous le premier homme qui ait versé son sang pour Lui.
De quelle gloire éckatante êtes-vous maintenant environné!
Une gloire que le temps ne peut ternir!
Si seulement nous pouvions partager cette gloire,
Et donner pour Lui notre vie et notre sang!
Célébrons votre noble histoire,
Écrite en lettres rouges de votre propre sang.
Noble témoin qui vous êtes sacrifié
Pour la passion de votre Seigneur,
Supportant d’un amour courageux
L’épreuve des pierres, plus cruelle que l’épée.
Vous souvenant de notre Sauveur sur la croix,
Au moment de votre agonie, appelant la miséricorde de Dieu,
Vous levâtes les yeux au ciel
Et implorâtes le pardon pour vos bourreaux.
Il se peut que nous n’ayons pas
À souffrir le martyr comme saint Étienne,
Mais nous pouvons offrir notre service
Jusqu’à notre dernier souffle.
C’est à nous qu’il revient de servir notre doux Sauveur,
À nous de l’assister dans Son sacrifice,
À nous de lui rendre hommage tous les jours,
Jusqu’à ce qu’Il nous recoive en Paradis. |
|

N.B. Cette
édition du manuel des servants d'autel, dont l'original a été publié il
y a un siècle par l'Archiconfraternité de Saint-Étienne, comporte des
directives qui ne correspondent pas nécessairement à celles du Missel
romain de 1962 ou au tutoriel des servants de Messe sur le site Sancta
Missa. Ce manuel pourra être utile aux paroisses ou aux personnes qui
souhaiteraient rédiger un guide du même genre.
|
 |
|